-
التصنيف
احترافي
-
عن بعد
2200.00 ريال
-
تقسيط مع تابي
2200.00 ريال
-
تقسيط مع تمارا
2200.00 ريال

الشهادة المهنية في الترجمة التخصصية PCST
الشهادة المهنية في الترجمة التخصصية PCST
محتوى البرنامج المفتوح
تفاصيل الدورة
·
· المقدمة:
يعد محترف الترجمة التخصصية المعتمد (PCST) برنامجًا معتمدًا رائدًا مصممًا حصريًا للمهنيين الذين يرغبون في العمل في مجال الترجمة.
· الهدف العام:
يهدف هذا المساق إلى تدريب المتدربين على ترجمة النصوص في المجالات الطبية، التجارية، الإعلامية والإسلامية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس. كما يعلمهم المبادئ والاستراتيجيات المتعلقة بترجمة مثل هذه النصوص. خلال هذه العملية، سيتعرفون على المشكلات المتعلقة بترجمة هذه النصوص وميزاتها الأسلوبية والقواميس المستخدمة في هذه المجالات.
· الأهداف التفصيلية:
1. تنمية مهارات الترجمة اللازمة في المجالات المتخصصة في الإسلام والاقتصاد.
2. التعرف على خصائص النصوص الإسلامية والاقتصادية.
3. البحث عن المصطلحات المتخصصة في القواميس.
4. تعزيز قاموسهم العقلي في مجالات الإسلام والاقتصاد.
5. ترجمة مجموعة متنوعة من النصوص المتخصصة.
6. قم بإدراج الاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في كل مجال من مجالات الترجمة المتخصصة.
7. مقارنة الخصائص اللغوية لكل مجال من مجالات الترجمة المتخصصة.
8. تطوير المهارات المطلوبة لمسيرتهم المهنية كمترجمين في سوق العمل وللبحث في دراسات الترجمة.
· الوحدات التدريبية:
الوحدة الأولى: مدخل إلى الترجمة ومهارات المترجم المحترف
ü تعريف الترجمة وأنواعها (تحريرية، فورية، سمعية بصرية)
ü مهارات المترجم الأساسية (اللغوية، الثقافية، التحليلية)
ü الفرق بين الترجمة العامة والمتخصصة
ü مراحل عملية الترجمة
ü أخلاقيات مهنة الترجمة والتعامل مع العملاء
الوحدة الثانية: الترجمة القانونية
ü الخصائص اللغوية للنصوص القانونية
ü ترجمة العقود والاتفاقيات الرسمية
ü مصطلحات القضاء والدستور والتشريعات
ü صياغة دقيقة وخالية من اللبس
ü تدريبات عملية على مستندات قانونية حقيقية
الوحدة الثالثة: الترجمة الطبية
ü مصطلحات طبية شائعة وأدوات استخدامها
ü ترجمة تقارير وفحوصات وتشخيصات
ü التعامل مع لغة الوصفات الطبية والإرشادات الصحية
ü أهمية الدقة والحذر في الترجمة الطبية
ü تطبيقات عملية على نصوص من المستشفيات والمراكز الصحية
الوحدة الرابعة: الترجمة التقنية والعلمية
ü طبيعة النصوص التقنية (دليل الاستخدام، المواصفات، التعليمات)
ü ترجمة الوثائق العلمية والبحثية
ü استخدام المصطلحات التخصصية بدقة
ü الترجمة في مجالات الهندسة، الحاسوب، الطاقة
ü أدوات التحقق من دقة المصطلحات التقنية
الوحدة الخامسة: الترجمة الإعلامية والصحفية
ü أسلوب تحرير النصوص الإخبارية
ü الترجمة الفورية للعناوين والنشرات
ü تحليل الخطاب الإعلامي وتكييفه ثقافيًا
ü ترجمة المحتوى الرقمي والإعلانات
ü تدريبات من وكالات أنباء ومنصات إعلامية
الوحدة السادسة: مهارات الترجمة باستخدام أدوات الحاسوب (CAT Tools)
ü مقدمة في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
ü برامج شهيرة: SDL Trados, MemoQ, Wordfast
ü بناء ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات
ü الترجمة التعاونية ومراجعة الفرق
ü التدريب العملي على مشروع باستخدام أدوات CAT
الوحدة السابعة: التحرير والمراجعة والتدقيق اللغوي
ü الفرق بين المراجعة والتدقيق والتحرير
ü مهارات تحسين النص المترجم
ü اكتشاف الأخطاء النحوية والمصطلحية
ü الترجمة المعكوسة وتقييم الجودة
ü استخدام أدوات التدقيق الإلكتروني واللغوي
الوحدة الثامنة: مشروع تخرج تطبيقي في مجال متخصص
ü اختيار نص متخصص حقيقي (قانوني – طبي – تقني – إعلامي)
ü تنفيذ الترجمة كاملة بمراحلها
ü تقديم الترجمة بصيغة مهنية مع المراجع
ü مناقشة العمل وتقديم التغذية الراجعة
ü تقييم الأداء النهائي للمترجم
· اعتماد الشهادة:
اعتماد محلي: على حسب الجامعه
عتماد دولي: UKBH
· محددات البرنامج:
عدد الساعات: (30) ساعة تدريبية
عدد الأيام: (6) أيام
نوع التدريب: (عن بُعد (اونلاين)
· مخرجات البرنامج:
1. المعرفة والفهم:
التعرف على خصائص النصوص في المجالات الطبية والإعلامية والتجارية والإسلامية.
2. المهارات :
ترجمة النصوص المتخصصة في المجالات الطبية والإعلامية والتجارية والإسلامية.
تقييم جودة النصوص المترجمة في المجالات الطبية والإعلامية والتجارية والإسلامية.
3. القيم:
تسليم مهام الترجمة الاحترافية في المجالات الطبية والإعلامية والتجارية والإسلامية بشكل مستقل.
· الفئة المستهدفة:
4. المترجمون
5. الإعلاميون
6. رجال القضاء
7. مدراء العقود
8. مدراء المشتريات
9. الأطباء والعاملين في المجال الطبي
10.العاملون في مجال التصدير والاستيراد
11.الدعاة والخطباء
12.المهتمين في علم الترجمة
· مزايا البرنامج:
1. شهادة مهنية متخصصة ومعتمدة
تمنح المتدرب شهادة مهنية معترف بها محليًا ودوليًا في مجال الترجمة التخصصية.
تؤهله للعمل في مجالات الترجمة الاحترافية في القطاعات الحكومية، الإعلامية، التجارية، والقانونية.
2. تغطية شاملة لأنواع الترجمة التخصصية
يتناول البرنامج ترجمة نصوص قانونية، طبية، تجارية، فنية، وتقنية بأسلوب احترافي.
يساعد المتدرب على التمييز بين خصائص كل نوع وتحدياته اللغوية والثقافية.
3. تطوير المهارات اللغوية والثقافية
يعزز البرنامج من مهارات الدقة، الأسلوب، الاتساق، والتحقق من المعنى والسياق.
يشمل تدريبات على التحرير اللغوي، وضبط جودة الترجمة.
4. تدريب عملي على نصوص واقعية
يشمل تطبيقات عملية على وثائق حقيقية مستخدمة في الترجمة التخصصية مثل:
العقود القانونية /التقارير الطبية/الكتيبات الفني النصوص التسويقية والمالية
5-. تأهيل لسوق العمل المحلي والدولي
6-لا يشترط خلفية سابقة في الترجمة
مناسب للطلاب، الخريجين، العاملين في المجال اللغوي، أو من يسعون لتغيير مسارهم المهني نحو الترجمة.
7- مدربون معتمدون وذوي خبرة ميدانية
يُقدَّم البرنامج عبر أساتذة جامعيين ومترجمين محترفين ذوي خبرة في الترجمة التخصصية والمراجعة الاحترافية.
· آلية الاختبار:
عدد الأسئلة: (30) سؤال
اللغة: اللغة العربية، مع استخدام مكثّف للنصوص والمصطلحات باللغة الإنجليزية، كون البرنامج يركز على الترجمة التخصصية بين اللغتين (العربية /الإنجليزية).
الكيفية: اونلاين
زمن الاختبار: (90) دقيقة
معلومات الدورة
- تاريخ بداية الدورة : 2025-08-03
- مدة الدورة : 6 أيام
- ساعات الدورة: 30 ساعة
- أيام الدراسة : غير محددة
- فترة التدريب: مسائي
- نوع التدريب: عن بعد
مدربين الدورة

مدرب معتمد
نبذة : مدرب معتمد